'Saber' and 'Conocer'

Confusing Pair: 'Saber' and 'Conocer'
Both Verbs Translate as 'To Know,' but They're Not Interchangeable

By Gerald Erichsen, About.com Guide
See More About:

irregular spanish verbs
saber
conocer
confusing spanish words



Just because the Spanish words saber and conocer both mean "to know" in English doesn't mean they're interchangeable.

The two verbs are fully different verbs with meanings — at least to the Spanish speaker — that aren't the same at all. So remember the cardinal rule of translation when you're translating from the English: translate meaning, not words.

The Spanish verb conocer, which comes from the same root as the English words "cognition" and "recognize," generally means "to be familiar with." You would use it in constructions such as these:

Conozco a Pedro. I know Pedro.
¿Conoces a María? Do you know María?
No conozco Nueva York. I don't know New York, or I haven't been to New York.
Conócete a ti mismo. Know yourself.

Saber, on the other hand, means "to know a fact," "to know how" or "to possess knowledge." You would use constructions such as these:

No sé nada. I don't know anything.
Él no sabe nadar. He doesn't know how to swim.
No sé nada de Pedro. I don't have any news about Pedro.

The verbs also have a few other uses of which you should be aware:

Conocer also can mean "to meet," just as we use might say in English, "pleased to know you" upon meeting someone. Often when conocer is used in the preterite it has this meaning: Conocí a mi esposa en Vancouver, I met my wife in Vancouver. In some contexts it also can mean "to recognize," although there also is a verb, reconocer, that means "to recognize."

And saber can mean "to have flavor," as in sabe bien, it tastes good (estar also is sometimes used in the same way).

Not surprisingly, since both conocer and saber are fairly common verbs, both are irregular, the latter one highly so. Note the accent in sé, the first-person present singular of saber, to distinguish it from se, a reflexive pronoun.

The two verbs also are used in a number of idiomatic phrases. These are among the most common:

a saber — namely
conocer al dedillo o conocer palmo a palmo — to know like the palm of one's hand
conocer de vista — to know by sight
cuando lo supe — when I found out
dar a conocer — to make known
darse a conocer — to make oneself known
me sabe mal (+ infinitivo) — I feel bad about ... (e.g., me sabe mal salir, I feel bad about leaving)
no saber ni jota (o papa) de algo — to not have a clue about something
no se sabe — nobody knows
para que lo sepas — for your information
que yo sepa — as far as I know
¿Quién sabe? — Who knows?
se conoce que ... , apparently ...
según mi leal saber y entender — to the best of my knowledge
¿Se puede saber ... ? — May I ask ... ? (e.g., ¿Se puede saber dónde fuiste? May I ask where you went?)
se sabe que — it is known that
vete (tú) a saber — goodness knows
¡Yo que sé! — How am I supposed to know?

Comentarios

Entradas populares de este blog

Mi visita a Chichen-Itza My visit to Chichen-Itza